English

Menu

Welcome
The Project
General Description
Structure
Collaborators
Institutions
Publication Schedule
General Bibliography
Published Volumes
Work Team Message
Latest News
Links
Site Map

Login






Lost Password?
No account yet? Register

Vote

What do you think about this site?
 
General Description PDF Print E-mail
Written by Administrador   
Quinta, 23 Agosto 2007

1. Structure of the Edition
This edition of the Complete Works of Aristotle is divided into four Parts, bringing together respectively the preserved treatises, the fragmentary works, the apocrypha, and the bibliography and indexes.
The four Parts are subdivided into fourteen volumes, each of which has a variable number of books, forty-three in total, as shown in the outline to be found in the plan of the publication.
All are being specifically prepared for this project by the participating investigators. There will be some exceptions to this, since the project will seek to incorporate in the editorial program, subject to the authors' authorization and under specific protocols with the publishing houses, some recently published, high quality translations, as well as those which are now, independently of this project, either in preparation or in their final stages.


2. The Team
The development of this project, although directed by a single coordinator, lies in the hands of its investigators, assisted, whenever such is justified, by the scientific consultants.
The project coordinator represents the Centre of Philosophy of the University of Lisbon as key research unit of the project; as such, it is his task to organise and direct all the activities necessary for its timely completion.
The role of the participating investigators, who have full scientific autonomy, limited only by considerations relating to the overall unity of the project, is to translate, write the introduction to, and comment on the texts for which they have accepted responsibility.
The task of the scientific consultants is to give advice in any cases of philosophical, historical or philological uncertainty, whenever there are different versions, arguments or doctrines regarding a particular topic and whenever contradictory interpretations might put the overall coherence of the project at risk.


3.  Editorial Style
All books will consist of an introduction, translation and notes, complemented by a glossary of the main terms used in the translation, in both the original and the chosen translation(s), a cross-referenced index of all authors quoted and a bibliography which includes all the works mentioned.
The introduction will always be short, clear and informative, mainly aiming at clarifying the translated text, as well as presenting the criteria used in the translation.
Accordingly, the introduction will, typically, consist of: a brief historical contextualisation of the translated text; a detailed explanation of the criteria used in the particular translation, an outline of the structure of the text, a general presentation of its contents and a brief philosophical introduction.
The translations themselves will be made from the reference editions indicated in the first volume, regardless of all other editions and translations consulted. The traditional division of the work into books and chapters will be entirely respected, the translator being at liberty to give titles to these, between straight brackets, as long as the option is expressly mentioned and justified in the introduction.
Some suggestions regarding a general standardisation of the criteria used in the translations, where Aristotle’s central concepts are concerned, are presented, discussed and justified in the last study included in the first volume.
Finally, and still in the spirit that shapes the project, the footnotes will be exclusively reserved for: clarification of names, quotations, historical episodes, and so on, mentioned by Aristotle; cross-references to other passages in the same work or to other works; identification of expressions and concepts introduced; clarification of terms, forms and expressions; elucidation of unclear or controversial passages; complementary bibliographical information; short interpretations of content; and suggestions on other avenues to explore. More extensive interpretations will be reserved for an appendix at the end of the volume.
All quotations given in introductions or notes, with the exception of those made from texts in Spanish, French, Italian or English (a knowledge of which can be assumed of the reader), will be followed by the respective translation, between round brackets.
On the other hand, whenever it is necessary or convenient to quote a passage in Greek, in the notes or in the introduction, that alphabet will be used, followed by the translation between round brackets. When the reference is to isolated words, where both practices have been adopted by literature, on good grounds on either side, it will be the translator's decision to resort to the original or to the transliteration in Latin characters, according to the applicable international or Portuguese norms. In whichever case, the term thus introduced will either be explained in detail or will appear in the final glossary, the only exceptions being when it occurs in order to indicate the original of a translated expression in the text or where it is a well-known term.


Last Updated ( Quarta, 27 Fevereiro 2013 )
 
© 2017 Obras Completas de Aristóteles